Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;

BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !

MAR 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.

WLC 1 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,

BCC 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,

MAR 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.

WLC 2 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה בָּרֲכ֣וּ שְׁמ֑וֹ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ לְ֝י֗וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

BCC 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

MAR 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

WLC 3 סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכָל־ הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתָֽיו׃

BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.

BCC 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,

MAR 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;

WLC 4 כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

BCC 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.

MAR 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

WLC 5 כִּ֤י ׀ כָּל־ אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃

BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.

BCC 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.

MAR 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.

WLC 6 הוֹד־ וְהָדָ֥ר לְפָנָ֑יו עֹ֥ז וְ֝תִפְאֶ֗רֶת בְּמִקְדָּשֽׁוֹ׃

BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

BCC 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !

MAR 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.

WLC 7 הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,

BCC 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.

MAR 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.

WLC 8 הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂאֽוּ־ מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרוֹתָֽיו׃

BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;

BCC 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !

MAR 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.

WLC 9 הִשְׁתַּחֲו֣וּ לַ֭יהוָה בְּהַדְרַת־ קֹ֑דֶשׁ חִ֥ילוּ מִ֝פָּנָ֗יו כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.

BCC 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."

MAR 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.

WLC 10 אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־ תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־ תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;

BCC 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !

MAR 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !

WLC 11 יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃

BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie

BCC 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !

MAR 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

WLC 12 יַעֲלֹ֣ז שָׂ֭דַי וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־ עֲצֵי־ יָֽעַר׃

BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;

BCC 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

MAR 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

WLC 13 לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃

BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées