Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !

KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.

OST 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!

BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,

DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !

KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

OST 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!

BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

OST 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.

DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.

KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

OST 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.

KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.

OST 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.

BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.

DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

OST 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

OST 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,

DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.

KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

OST 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.

BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;

DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.

KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.

OST 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!

BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.

DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

OST 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.

BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;

DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;

KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

OST 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!

BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie

DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice

OST 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!

BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;

DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

OST 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées