Comparer
Psaumes 96BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !
LSG 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !
MAR 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
NEG 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
LSG 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
MAR 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
NEG 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!
BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
LSG 3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
MAR 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
NEG 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
LSG 4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
MAR 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;
NEG 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
LSG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
MAR 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
NEG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
LSG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
MAR 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
NEG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
LSG 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
MAR 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
NEG 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
LSG 8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
MAR 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
NEG 8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
LSG 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
MAR 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
NEG 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
LSG 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
MAR 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.
NEG 10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
L'Eternel juge les peuples avec droiture.
BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
LSG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
MAR 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !
NEG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
LSG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
MAR 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
NEG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
LSG 13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
MAR 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
NEG 13 Devant l'Eternel! Car il vient,
Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité.
BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées