Comparer
Psaumes 96Ps 96 (Annotée Neuchâtel)
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
Ps 96 (Darby)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Martin)
Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile parmi tous les peuples du monde.
1
Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2
Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3
Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. 4
Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; 5
Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux. 6
La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7
Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9
Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
10
Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. 11
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! 12
Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13
Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Ostervald)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Vulgate)
1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;lætentur insulæ multæ.
2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées