Comparer
Psaumes 96Ps 96 (Annotée Neuchâtel)
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
Ps 96 (Darby)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées