Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Catholique Crampon)

1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux, 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture." 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Darby)

   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
   10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (King James)

   1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
   10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

Ps 96 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile parmi tous les peuples du monde.

   1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
   10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Vulgate)

   1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
   2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
   3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
   4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
   5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
   6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
   7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
   8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
   9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
   10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
   11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
   12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées