Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Catholique Crampon)

1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux, 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture." 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Darby)

   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
   10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Segond 1910)

   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! 4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! 8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis ! 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
   10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, 13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile parmi tous les peuples du monde.

   1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
   10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Nouvelle Edition de Genève)

Hymne à la grandeur et à la gloire de Dieu

1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!
3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
L'Eternel juge les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 Devant l'Eternel! Car il vient,
Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Vulgate)

   1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
   2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
   3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
   4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
   5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
   6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
   7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
   8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
   9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
   10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
   11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
   12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]

Ps 96 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 2 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה בָּרֲכ֣וּ שְׁמ֑וֹ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ לְ֝י֗וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃ 3 סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכָל־ הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתָֽיו׃ 4 כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 5 כִּ֤י ׀ כָּל־ אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ 6 הוֹד־ וְהָדָ֥ר לְפָנָ֑יו עֹ֥ז וְ֝תִפְאֶ֗רֶת בְּמִקְדָּשֽׁוֹ׃ 7 הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ 8 הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂאֽוּ־ מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרוֹתָֽיו׃ 9 הִשְׁתַּחֲו֣וּ לַ֭יהוָה בְּהַדְרַת־ קֹ֑דֶשׁ חִ֥ילוּ מִ֝פָּנָ֗יו כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 10 אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־ תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־ תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ 11 יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃ 12 יַעֲלֹ֣ז שָׂ֭דַי וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־ עֲצֵי־ יָֽעַר׃ 13 לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées