Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Catholique Crampon)

1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux, 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture." 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Darby)

   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
   10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Vulgate)

   1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
   2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
   3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
   4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
   5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
   6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
   7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
   8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
   9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
   10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
   11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
   12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées