Comparer
Psaumes 96BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
MAR 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
S21 1 Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
BCC 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
MAR 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
S21 2 Chantez en l'honneur de l'Eternel, bénissez son nom,
annoncez de jour en jour son salut!
BCC 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
MAR 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
S21 3 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!
BCC 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
MAR 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;
S21 4 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange;
il est redoutable, plus que tous les dieux.
BCC 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
MAR 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
S21 5 En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.
BCC 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
MAR 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
S21 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la gloire remplissent son sanctuaire.
BCC 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
MAR 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
S21 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
BCC 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
MAR 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
S21 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis!
BCC 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
MAR 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
S21 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés,
tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
BCC 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
MAR 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.
S21 10 Dites parmi les nations: «L'Eternel règne.
Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
L'Eternel juge les peuples avec droiture.»
BCC 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
MAR 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !
S21 11 Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse,
que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
BCC 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
MAR 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
S21 12 que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
BCC 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
MAR 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
S21 13 devant l'Eternel, car il vient.
Oui, il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples suivant sa fidélité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées