Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !

NEG 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!

S21 1 Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!

VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.

BCC 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,

NEG 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!

S21 2 Chantez en l'honneur de l'Eternel, bénissez son nom,
annoncez de jour en jour son salut!

VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.

BCC 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

NEG 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!

S21 3 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!

VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.

BCC 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,

NEG 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

S21 4 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange;
il est redoutable, plus que tous les dieux.

VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.

BCC 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.

NEG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.

S21 5 En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.

VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.

BCC 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.

NEG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.

S21 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la gloire remplissent son sanctuaire.

VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.

BCC 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !

NEG 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

S21 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.

BCC 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.

NEG 8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!

S21 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis!

VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.

BCC 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !

NEG 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!

S21 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés,
tremblez devant lui, habitants de toute la terre!

VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.

BCC 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."

NEG 10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
L'Eternel juge les peuples avec droiture.

S21 10 Dites parmi les nations: «L'Eternel règne.
Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
L'Eternel juge les peuples avec droiture.»

VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.

BCC 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !

NEG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,

S21 11 Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse,
que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,

VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.

BCC 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !

NEG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,

S21 12 que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie

VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]

BCC 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

NEG 13 Devant l'Eternel! Car il vient,
Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité.

S21 13 devant l'Eternel, car il vient.
Oui, il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples suivant sa fidélité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées