Comparer
Psaumes 96DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !
KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
LSG 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !
VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
LSG 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
LSG 3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
LSG 4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
LSG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
LSG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
LSG 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
LSG 8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
LSG 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
LSG 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
LSG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
LSG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
LSG 13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées