Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !

KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.

MAR 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.

VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.

DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !

KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

MAR 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.

VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.

DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

MAR 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.

DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.

KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

MAR 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;

VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.

DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.

KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.

MAR 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.

DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

MAR 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.

VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.

DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

MAR 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.

VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.

DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.

KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

MAR 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.

VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.

DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.

KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.

MAR 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.

VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.

DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

MAR 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.

VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.

DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;

KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

MAR 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !

VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.

DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice

MAR 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]

DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

MAR 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées