Comparer
Psaumes 96DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !
LSG 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !
MAR 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
NEG 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
OST 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
LSG 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
MAR 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
NEG 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!
OST 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
LSG 3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
MAR 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
NEG 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
OST 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
LSG 4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
MAR 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;
NEG 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
OST 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
LSG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
MAR 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
NEG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
OST 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
LSG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
MAR 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
NEG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
OST 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
LSG 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
MAR 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
NEG 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
LSG 8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
MAR 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
NEG 8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
OST 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
LSG 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
MAR 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
NEG 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
OST 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
LSG 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
MAR 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.
NEG 10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
L'Eternel juge les peuples avec droiture.
OST 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
LSG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
MAR 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !
NEG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
OST 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
LSG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
MAR 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
NEG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
OST 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
LSG 13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
MAR 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
NEG 13 Devant l'Eternel! Car il vient,
Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité.
OST 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées