Comparer
Psaumes 96KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
NEG 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
OST 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
NEG 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!
OST 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
NEG 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
OST 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
NEG 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
OST 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
NEG 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
OST 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
NEG 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
OST 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
NEG 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
NEG 8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
OST 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
NEG 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
OST 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
NEG 10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
L'Eternel juge les peuples avec droiture.
OST 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
NEG 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
OST 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
NEG 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
OST 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
NEG 13 Devant l'Eternel! Car il vient,
Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité.
OST 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées