Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

BAN 1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,
Que toutes les îles se réjouissent !

BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !

DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !

LSG 1 L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !

MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

S21 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent!

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.

WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃

BAN 2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,

BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.

DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

LSG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.

MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

S21 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
la justice et le droit forment la base de son trône.

VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.

WLC 2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃

BAN 3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.

BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.

DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

LSG 3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.

MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

S21 3 Le feu marche devant lui
et embrase de tous côtés ses adversaires;

VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.

WLC 3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃

BAN 4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;

BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.

LSG 4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ;

MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

S21 4 ses éclairs illuminent le monde.
La terre le voit et tremble.

VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.

WLC 4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃

BAN 5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

LSG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.

MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

S21 5 Les montagnes fondent comme de la cire devant l'Eternel,
devant le Seigneur de toute la terre.

VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;

WLC 5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

LSG 6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.

MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

S21 6 Le ciel proclame sa justice,
et tous les peuples voient sa gloire.

VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :

WLC 6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃

BAN 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !

BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.

LSG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

S21 7 Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées,
qui se vantent de leurs faux dieux.
*Que tous les dieux se prosternent devant lui! 

VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.

WLC 7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !

BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.

DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !

LSG 8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel !

MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

S21 8 Sion l'entend et se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse
à cause de tes jugements, Eternel,

VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt

WLC 8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃

BAN 9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.

BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

LSG 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

S21 9 car toi, Eternel, tu es le Très-Haut qui domines toute la terre,
tu es bien au-dessus de tous les dieux.

VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BAN 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.

BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.

LSG 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

S21 10 *Vous qui aimez l'Eternel, ayez le mal en horreur! 
Il garde ses fidèles,
il les délivre des méchants.

WLC 10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BAN 11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

LSG 11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.

MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

S21 11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

WLC 11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃

BAN 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.

BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.

DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

LSG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté !

MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

S21 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel
et célébrez sa sainteté par vos louanges!

WLC 12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées