Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

BAN 1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,
Que toutes les îles se réjouissent !

BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !

KJV 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

NEG 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃

BAN 2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,

BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.

KJV 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

NEG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
La justice et l'équité sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

WLC 2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃

BAN 3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.

BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.

KJV 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

NEG 3 Le feu marche devant lui,
Et embrase à l'entour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

WLC 3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃

BAN 4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;

BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

KJV 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

NEG 4 Ses éclairs illuminent le monde,
La terre le voit et tremble;

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

WLC 4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃

BAN 5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

KJV 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

NEG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

WLC 5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

KJV 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

NEG 6 Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

WLC 6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃

BAN 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !

BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

KJV 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

NEG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

WLC 7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !

BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.

KJV 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !

NEG 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel!

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

WLC 8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃

BAN 9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.

BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

KJV 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

NEG 9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BAN 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.

BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

KJV 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

NEG 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

WLC 10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BAN 11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

KJV 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

NEG 11 La lumière est semée pour le juste,
Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

WLC 11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃

BAN 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.

BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.

KJV 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

NEG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

WLC 12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées