Comparer
Psaumes 97Ps 97 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,Que toutes les îles se réjouissent !
2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,
3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.
4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !
8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Catholique Crampon)
1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent ! 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône. 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires. 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh. 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit. 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.Ps 97 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 règne 04427 8804: que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799, Que les îles 0339 nombreuses 07227 se réjouissent 08055 8799! 2 Les nuages 06051 et l'obscurité 06205 l'environnent 05439, La justice 06664 et l'équité 04941 sont la base 04349 de son trône 03678. 3 Le feu 0784 marche 03212 8799 devant 06440 lui, Et embrase 03857 8762 à l'entour 05439 ses adversaires 06862. 4 Ses éclairs 01300 illuminent 0215 8689 le monde 08398, La terre 0776 le voit 07200 8804 et tremble 02342 8799; 5 Les montagnes 02022 se fondent 04549 8738 comme la cire 01749 devant 06440 l'Eternel 03068, Devant 06440 le Seigneur 0113 de toute la terre 0776. 6 Les cieux 08064 publient 05046 8689 sa justice 06664, Et tous les peuples 05971 voient 07200 8804 sa gloire 03519. 7 Ils sont confus 0954 8799, tous ceux qui servent 05647 8802 les images 06459, Qui se font gloire 01984 8693 des idoles 0457. Tous les dieux 0430 se prosternent 07812 8690 devant lui.8 Sion 06726 l'entend 08085 8804 et se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941, ô Eternel 03068! 9 Car toi, Eternel 03068! tu es le Très-Haut 05945 sur toute la terre 0776, Tu es souverainement élevé 05927 8738 au-dessus 03966 de tous les dieux 0430. 10 Vous qui aimez 0157 8802 l'Eternel 03068, haïssez 08130 8798 le mal 07451! Il garde 08104 8802 les âmes 05315 de ses fidèles 02623, Il les délivre 05337 8686 de la main 03027 des méchants 07563. 11 La lumière 0216 est semée 02232 8803 pour le juste 06662, Et la joie 08057 pour ceux dont le coeur 03820 est droit 03477. 12 Justes 06662, réjouissez 08055 8798-vous en l'Eternel 03068, Et célébrez 03034 8685 par vos louanges 02143 sa sainteté 06944!
Ps 97 (Martin)
Psaume prophétique du Messie et de son règne.
1
L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent. 2
La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. 3
Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. 4
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. 5
Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. 6
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
8
Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel ! 9
Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. 10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. 11
La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. 12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Ostervald)
1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône. 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel! 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
Ps 97 (Codex W. Leningrad)
1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃ 2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃ 3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃ 4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃ 5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃ 7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃ 9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ 11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃ 12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées