Comparer
Psaumes 97BAN 1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,
Que toutes les îles se réjouissent !
DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !
KJV 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
LSGS 1 L'Eternel 03068 règne 04427 8804: que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799, Que les îles 0339 nombreuses 07227 se réjouissent 08055 8799!
MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃
BAN 2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,
DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
KJV 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
LSGS 2 Les nuages 06051 et l'obscurité 06205 l'environnent 05439, La justice 06664 et l'équité 04941 sont la base 04349 de son trône 03678.
MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
WLC 2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃
BAN 3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.
DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
KJV 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
LSGS 3 Le feu 0784 marche 03212 8799 devant 06440 lui, Et embrase 03857 8762 à l'entour 05439 ses adversaires 06862.
MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
WLC 3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃
BAN 4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;
DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
KJV 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
LSGS 4 Ses éclairs 01300 illuminent 0215 8689 le monde 08398, La terre 0776 le voit 07200 8804 et tremble 02342 8799;
MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.
WLC 4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃
BAN 5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.
DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
KJV 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
LSGS 5 Les montagnes 02022 se fondent 04549 8738 comme la cire 01749 devant 06440 l'Eternel 03068, Devant 06440 le Seigneur 0113 de toute la terre 0776.
MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;
WLC 5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.
DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
KJV 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
LSGS 6 Les cieux 08064 publient 05046 8689 sa justice 06664, Et tous les peuples 05971 voient 07200 8804 sa gloire 03519.
MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :
WLC 6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃
BAN 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !
DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.
KJV 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
LSGS 7 Ils sont confus 0954 8799, tous ceux qui servent 05647 8802 les images 06459, Qui se font gloire 01984 8693 des idoles 0457. Tous les dieux 0430 se prosternent 07812 8690 devant lui.
MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.
WLC 7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !
DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
KJV 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
LSGS 8 Sion 06726 l'entend 08085 8804 et se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941, ô Eternel 03068!
MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !
OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt
WLC 8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃
BAN 9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.
DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
KJV 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
LSGS 9 Car toi, Eternel 03068! tu es le Très-Haut 05945 sur toute la terre 0776, Tu es souverainement élevé 05927 8738 au-dessus 03966 de tous les dieux 0430.
MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]
WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.
DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.
KJV 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
LSGS 10 Vous qui aimez 0157 8802 l'Eternel 03068, haïssez 08130 8798 le mal 07451! Il garde 08104 8802 les âmes 05315 de ses fidèles 02623, Il les délivre 05337 8686 de la main 03027 des méchants 07563.
MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
WLC 10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
BAN 11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
KJV 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
LSGS 11 La lumière 0216 est semée 02232 8803 pour le juste 06662, Et la joie 08057 pour ceux dont le coeur 03820 est droit 03477.
MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
WLC 11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
BAN 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.
DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !
KJV 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
LSGS 12 Justes 06662, réjouissez 08055 8798-vous en l'Eternel 03068, Et célébrez 03034 8685 par vos louanges 02143 sa sainteté 06944!
MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
WLC 12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées