Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

BAN 1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,
Que toutes les îles se réjouissent !

DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

BAN 2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,

DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

BAN 3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.

DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

BAN 4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;

DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

BAN 5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

BAN 6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

BAN 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !

DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

BAN 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !

DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

BAN 9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.

DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

BAN 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.

DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

BAN 11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

BAN 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.

DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées