Comparer
Psaumes 97Ps 97 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel règne que la terre tressaille de joie,Que toutes les îles se réjouissent !
2 La nuée et l'obscurité l'environnent,
La justice et le jugement sont la base de son trône,
3 Le feu marche devant lui
Et consume ses ennemis tout à l'entour.
4 Ses éclairs illuminent le monde ;
La terre le voit et tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme de la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux annoncent sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Adorez-le, tous les dieux !
8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda tressaillent d'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Haut élevé par dessus tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses bien-aimés,
Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste
Et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Martin)
Psaume prophétique du Messie et de son règne.
1
L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent. 2
La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. 3
Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. 4
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. 5
Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. 6
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
8
Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel ! 9
Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. 10
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. 11
La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. 12
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ps 97 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées