Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !

DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !

KJV 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

NEG 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.

BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.

DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

KJV 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

NEG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
La justice et l'équité sont la base de son trône.

VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.

BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.

DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

KJV 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

NEG 3 Le feu marche devant lui,
Et embrase à l'entour ses adversaires.

VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.

BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.

KJV 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

NEG 4 Ses éclairs illuminent le monde,
La terre le voit et tremble;

VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.

BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

KJV 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

NEG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;

BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

KJV 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

NEG 6 Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :

BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.

KJV 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

NEG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.

VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.

BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.

DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !

KJV 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !

NEG 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel!

VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt

BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

KJV 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

NEG 9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]

BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.

KJV 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

NEG 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.

BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

KJV 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

NEG 11 La lumière est semée pour le juste,
Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.

DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

KJV 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

NEG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées