Comparer
Psaumes 97BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !
DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !
MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!
BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.
DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.
MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.
DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !
OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.
MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.
DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !
MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées