Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !

NEG 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

S21 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent!

WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃

BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.

NEG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
La justice et l'équité sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

S21 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
la justice et le droit forment la base de son trône.

WLC 2 עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃

BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.

NEG 3 Le feu marche devant lui,
Et embrase à l'entour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

S21 3 Le feu marche devant lui
et embrase de tous côtés ses adversaires;

WLC 3 אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃

BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

NEG 4 Ses éclairs illuminent le monde,
La terre le voit et tremble;

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

S21 4 ses éclairs illuminent le monde.
La terre le voit et tremble.

WLC 4 הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃

BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

NEG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

S21 5 Les montagnes fondent comme de la cire devant l'Eternel,
devant le Seigneur de toute la terre.

WLC 5 הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

NEG 6 Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

S21 6 Le ciel proclame sa justice,
et tous les peuples voient sa gloire.

WLC 6 הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־ הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃

BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

NEG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

S21 7 Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées,
qui se vantent de leurs faux dieux.
*Que tous les dieux se prosternent devant lui! 

WLC 7 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כָּל־ עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ ל֝וֹ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.

NEG 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel!

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

S21 8 Sion l'entend et se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse
à cause de tes jugements, Eternel,

WLC 8 שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהוָֽה׃

BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

NEG 9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

S21 9 car toi, Eternel, tu es le Très-Haut qui domines toute la terre,
tu es bien au-dessus de tous les dieux.

WLC 9 כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

NEG 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

S21 10 *Vous qui aimez l'Eternel, ayez le mal en horreur! 
Il garde ses fidèles,
il les délivre des méchants.

WLC 10 אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.

NEG 11 La lumière est semée pour le juste,
Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

S21 11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

WLC 11 א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־ לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃

BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.

NEG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

S21 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel
et célébrez sa sainteté par vos louanges!

WLC 12 שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées