Comparer
Psaumes 97BCC 1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,que les îles nombreuses se réjouissent !
NEG 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!
S21 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent!
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
BCC 2 La nuée et l'ombre l'environnent,la justice et l'équité sont la base de son trône.
NEG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
La justice et l'équité sont la base de son trône.
S21 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
la justice et le droit forment la base de son trône.
VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
BCC 3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
NEG 3 Le feu marche devant lui,
Et embrase à l'entour ses adversaires.
S21 3 Le feu marche devant lui
et embrase de tous côtés ses adversaires;
VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
BCC 4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
NEG 4 Ses éclairs illuminent le monde,
La terre le voit et tremble;
S21 4 ses éclairs illuminent le monde.
La terre le voit et tremble.
VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.
BCC 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
NEG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.
S21 5 Les montagnes fondent comme de la cire devant l'Eternel,
devant le Seigneur de toute la terre.
VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;
BCC 6 Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
NEG 6 Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.
S21 6 Le ciel proclame sa justice,
et tous les peuples voient sa gloire.
VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :
BCC 7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
NEG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.
S21 7 Ils sont couverts de honte, tous ceux qui servent les sculptures sacrées,
qui se vantent de leurs faux dieux.
*Que tous les dieux se prosternent devant lui!
VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.
BCC 8 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.
NEG 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel!
S21 8 Sion l'entend et se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse
à cause de tes jugements, Eternel,
VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt
BCC 9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
NEG 9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
S21 9 car toi, Eternel, tu es le Très-Haut qui domines toute la terre,
tu es bien au-dessus de tous les dieux.
VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]
BCC 10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
NEG 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.
S21 10 *Vous qui aimez l'Eternel, ayez le mal en horreur!
Il garde ses fidèles,
il les délivre des méchants.
BCC 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le coeur droit.
NEG 11 La lumière est semée pour le juste,
Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
S21 11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
BCC 12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.
NEG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
S21 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel
et célébrez sa sainteté par vos louanges!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées