Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !

KJV 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

KJV 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

KJV 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.

KJV 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

KJV 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

KJV 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.

KJV 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !

KJV 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !

DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

KJV 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.

KJV 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

KJV 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

KJV 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées