Comparer
Psaumes 97DRB 1 L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !
MAR 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
DRB 2 Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
MAR 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.
VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
DRB 3 Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
MAR 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
DRB 4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
MAR 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.
DRB 5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
MAR 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;
DRB 6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
MAR 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :
DRB 7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**, prosternez-vous devant lui.
MAR 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.
DRB 8 Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
MAR 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel !
VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt
DRB 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
MAR 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]
DRB 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des méchants.
MAR 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
DRB 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
MAR 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
DRB 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !
MAR 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées