Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

LSG 1 L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !

NEG 1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

LSG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.

NEG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,
La justice et l'équité sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

LSG 3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.

NEG 3 Le feu marche devant lui,
Et embrase à l'entour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

LSG 4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ;

NEG 4 Ses éclairs illuminent le monde,
La terre le voit et tremble;

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

LSG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.

NEG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,
Devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

LSG 6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.

NEG 6 Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

LSG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

NEG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

LSG 8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel !

NEG 8 Sion l'entend et se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements, ô Eternel!

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

LSG 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

NEG 9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

LSG 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

NEG 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

LSG 11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.

NEG 11 La lumière est semée pour le juste,
Et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

LSG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté !

NEG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,
Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées