Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 97

LSG 1 L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !

OST 1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.

LSG 2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.

OST 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

VULC 2 Notum fecit Dominus salutare suum ;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.

LSG 3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.

OST 3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

VULC 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.

LSG 4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ;

OST 4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

VULC 4 Jubilate Deo, omnis terra ;
cantate, et exsultate, et psallite.

LSG 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.

OST 5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

VULC 5 Psallite Domino in cithara ;
in cithara et voce psalmi ;

LSG 6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.

OST 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

VULC 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini :

LSG 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

OST 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

VULC 7 moveatur mare, et plenitudo ejus ;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.

LSG 8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel !

OST 8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

VULC 8 Flumina plaudent manu ;
simul montes exsultabunt

LSG 9 Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

OST 9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

VULC 9 a conspectu Domini :
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.]

LSG 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

OST 10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

LSG 11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.

OST 11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

LSG 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté !

OST 12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées