Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.

LSG 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

S21 1 Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.

BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

LSG 2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

S21 2 L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.

WLC 2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃

BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

LSG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

S21 3 *Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.

WLC 3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;

BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !

DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !

KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.

LSG 4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !

OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

S21 4 Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!

WLC 4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,

BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !

DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !

KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.

LSG 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !

OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃

BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !

BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !

DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !

KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.

LSG 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !

OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

S21 6 Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!

WLC 6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃

BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;

BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !

KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

LSG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,

OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

S21 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,

WLC 7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together

LSG 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

S21 8 que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie

WLC 8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.

BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.

LSG 9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

S21 9 devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.

WLC 9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées