Comparer
Psaumes 98Ps 98 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume.Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,
6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;
8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie
9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Catholique Crampon)
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.Ps 98 (Darby)
0 Psaume. 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez ! 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique ! 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel ! 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent ! 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Segond 1910)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. 2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques ! 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel ! 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, 9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Martin)
Exaltation de la gloire du Messie.
1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. 2
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. 3
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
4
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. 5
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. 6
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. 7
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. 8
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, 9
Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées