Comparer
Psaumes 98Ps 98 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume.Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,
6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;
8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie
9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Catholique Crampon)
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.Ps 98 (King James)
1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
Ps 98 (Segond avec Strong)
1 Psaume 04210. Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Car il a fait 06213 8804 des prodiges 06381 8737. Sa droite 03225 et son bras 02220 saint 06944 lui sont venus en aide 03467 8689. 2 L'Eternel 03068 a manifesté 03045 8689 son salut 03444, Il a révélé 01540 8765 sa justice 06666 aux yeux 05869 des nations 01471. 3 Il s'est souvenu 02142 8804 de sa bonté 02617 et de sa fidélité 0530 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 ont vu 07200 8804 le salut 03444 de notre Dieu 0430.4 Poussez vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776! Faites éclater 06476 8798 votre allégresse 07442 8761, et chantez 02167 8761! 5 Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068 avec la harpe 03658; Avec la harpe 03658 chantez 06963 des cantiques 02172! 6 Avec les trompettes 07782 et au son 06963 du cor 02689, Poussez des cris de joie 07321 8685 devant 06440 le roi 04428, l'Eternel 03068! 7 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393, Que le monde 08398 et ceux qui l'habitent 03427 8802 éclatent d'allégresse, 8 Que les fleuves 05104 battent 04222 8799 des mains 03709, Que toutes 03162 les montagnes 02022 poussent des cris de joie 07442 8762, 9 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776; Il jugera 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Et les peuples 05971 avec équité 04339.
Ps 98 (Ostervald)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Ps 98 (Segond 21)
Louange universelle au juste juge
1
Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
2
L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
3
*Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!
5
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!
6
Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,
8
que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
9
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées