Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.

LSG 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

NEG 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Car il a fait des prodiges.
Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.

BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.

BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

LSG 2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

NEG 2 L'Eternel a manifesté son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

VULC 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.

BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

LSG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

NEG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

VULC 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,

BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;

BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !

LSG 4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !

NEG 4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
Faites éclater votre allégresse, et chantez!

OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

VULC 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,

BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !

LSG 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !

NEG 5 Chantez à l'Eternel avec la harpe;
Avec la harpe chantez des cantiques!

OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

VULC 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.

BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !

BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !

LSG 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !

NEG 6 Avec les trompettes et au son du cor,
Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!

OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

VULC 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;

BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;

BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

LSG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,

NEG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,

OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

VULC 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.

BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

LSG 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

NEG 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

VULC 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.

BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.

BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

LSG 9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

NEG 9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec équité.

OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

VULC 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées