Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.

MAR 1 Psaume.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.

DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

VULC 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.

WLC 2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃

BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

VULC 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,

WLC 3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;

DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !

KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.

MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

VULC 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.

WLC 4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,

DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !

KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

VULC 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃

BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !

DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !

KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.

MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

VULC 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;

WLC 6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃

BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;

DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !

KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].

VULC 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.

WLC 7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together

MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

VULC 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.

WLC 8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.

DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.

MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

VULC 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]

WLC 9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées