Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

MAR 1 Psaume.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

NEG 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Car il a fait des prodiges.
Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.

DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

NEG 2 L'Eternel a manifesté son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

NEG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;

DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !

MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

NEG 4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
Faites éclater votre allégresse, et chantez!

OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,

DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

NEG 5 Chantez à l'Eternel avec la harpe;
Avec la harpe chantez des cantiques!

OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !

DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !

MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

NEG 6 Avec les trompettes et au son du cor,
Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!

OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;

DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !

MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].

NEG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,

OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

NEG 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.

DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

NEG 9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec équité.

OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées