Comparer
Psaumes 98BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
MAR 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,
KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;
KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie
KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.
KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées