Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

BAN 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

MAR 1 Psaume.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

S21 1 Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.

BAN 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance,
Aux yeux des nations il a révélé sa justice.

MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

S21 2 L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.

VULC 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.

BAN 3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël.
Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

S21 3 *Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.

VULC 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,

BAN 4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ;
Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;

MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

S21 4 Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!

VULC 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe,
Avec la harpe et la voix des cantiques,

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!

VULC 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.

BAN 6 Avec les trompettes et le son du cor ;
Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !

MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

S21 6 Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!

VULC 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;

BAN 7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient,
Le monde, et ceux qui l'habitent ;

MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].

OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

S21 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,

VULC 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.

BAN 8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes chantent de joie

MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

S21 8 que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie

VULC 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.

BAN 9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice
Et les peuples avec droiture.

MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

S21 9 devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.

VULC 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées