Comparer
Psaumes 98BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
MAR 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
S21 1 Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
S21 2 L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
WLC 2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃
BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
S21 3 *Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.
WLC 3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
S21 4 Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!
WLC 4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!
WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃
BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !
KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
S21 6 Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
WLC 6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
S21 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,
WLC 7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
S21 8 que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
WLC 8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
S21 9 devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.
WLC 9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées