Comparer
Psaumes 98BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !
KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées