Comparer
Psaumes 98Ps 98 (Catholique Crampon)
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.Ps 98 (Darby)
0 Psaume. 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez ! 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique ! 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel ! 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent ! 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle au juste Juge
1
Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Car il a fait des prodiges.
Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2
L'Eternel a manifesté son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5
Chantez à l'Eternel avec la harpe;
Avec la harpe chantez des cantiques!
6
Avec les trompettes et au son du cor,
Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8
Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Ostervald)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Ps 98 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;qui sedet super cherubim : moveatur terra.
2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées