Comparer
Psaumes 98BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
LSG 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
LSG 2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
LSG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
LSG 4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
LSG 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
LSG 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !
OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
LSG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
LSG 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
LSG 9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées