Comparer
Psaumes 98BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
KJV 1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
LSGS 1 Psaume 04210. Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Car il a fait 06213 8804 des prodiges 06381 8737. Sa droite 03225 et son bras 02220 saint 06944 lui sont venus en aide 03467 8689.
S21 1 Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.
WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
KJV 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
LSGS 2 L'Eternel 03068 a manifesté 03045 8689 son salut 03444, Il a révélé 01540 8765 sa justice 06666 aux yeux 05869 des nations 01471.
S21 2 L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
VULC 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
WLC 2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃
BCC 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
KJV 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
LSGS 3 Il s'est souvenu 02142 8804 de sa bonté 02617 et de sa fidélité 0530 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 ont vu 07200 8804 le salut 03444 de notre Dieu 0430.
S21 3 *Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.
VULC 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
WLC 3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
KJV 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
LSGS 4 Poussez vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776! Faites éclater 06476 8798 votre allégresse 07442 8761, et chantez 02167 8761!
S21 4 Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!
VULC 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
WLC 4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
BCC 5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
KJV 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
LSGS 5 Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068 avec la harpe 03658; Avec la harpe 03658 chantez 06963 des cantiques 02172!
S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!
VULC 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃
BCC 6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
KJV 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
LSGS 6 Avec les trompettes 07782 et au son 06963 du cor 02689, Poussez des cris de joie 07321 8685 devant 06440 le roi 04428, l'Eternel 03068!
S21 6 Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
VULC 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
WLC 6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
BCC 7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
KJV 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
LSGS 7 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393, Que le monde 08398 et ceux qui l'habitent 03427 8802 éclatent d'allégresse,
S21 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,
VULC 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
WLC 7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
KJV 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
LSGS 8 Que les fleuves 05104 battent 04222 8799 des mains 03709, Que toutes 03162 les montagnes 02022 poussent des cris de joie 07442 8762,
S21 8 que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
VULC 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
WLC 8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
BCC 9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
KJV 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
LSGS 9 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776; Il jugera 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Et les peuples 05971 avec équité 04339.
S21 9 devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.
VULC 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
WLC 9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées