Comparer
Psaumes 98DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
LSG 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
MAR 1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
OST 1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.
DRB 2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
LSG 2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
MAR 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
OST 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
VULC 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
DRB 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
LSG 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
MAR 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
OST 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
VULC 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
DRB 4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
LSG 4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
MAR 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
OST 4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
VULC 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
DRB 5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
LSG 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
OST 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
VULC 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
DRB 6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !
LSG 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !
MAR 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
OST 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
VULC 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
DRB 7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
LSG 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
MAR 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
OST 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
VULC 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
DRB 8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
LSG 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
MAR 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
OST 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
VULC 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
DRB 9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
LSG 9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
MAR 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
OST 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
VULC 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées