Comparer
Psaumes 98Ps 98 (King James)
1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
Ps 98 (Martin)
Exaltation de la gloire du Messie.
1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. 2
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. 3
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
4
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. 5
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. 6
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. 7
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. 8
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, 9
Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
Ps 98 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle au juste Juge
1
Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Car il a fait des prodiges.
Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2
L'Eternel a manifesté son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5
Chantez à l'Eternel avec la harpe;
Avec la harpe chantez des cantiques!
6
Avec les trompettes et au son du cor,
Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8
Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Ostervald)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Ps 98 (Segond 21)
Louange universelle au juste juge
1
Psaume.
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
car il a fait des merveilles!
Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
2
L'Eternel a fait connaître son salut,
il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
3
*Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité
envers la communauté d'Israël.
Jusqu'aux extrémités de la terre,
on a vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
Faites éclater votre allégresse et chantez!
5
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe,
avec la harpe, au son de tous les instruments!
6
Au son des trompettes et du cor,
poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
le monde et ceux qui l'habitent,
8
que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
9
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;qui sedet super cherubim : moveatur terra.
2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées