Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

Ps 98 (Martin)

Exaltation de la gloire du Messie.

   1 Psaume.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
   4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, 9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

Ps 98 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange universelle au juste Juge

1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!
Car il a fait des prodiges.
Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2 L'Eternel a manifesté son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5 Chantez à l'Eternel avec la harpe;
Avec la harpe chantez des cantiques!
6 Avec les trompettes et au son du cor,
Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains,
Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec équité.

Ps 98 (Ostervald)

   1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
   4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! 5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! 6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! 7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! 9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Ps 98 (Vulgate)

   1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;
qui sedet super cherubim : moveatur terra.
   2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
   3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
   4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones ;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
   5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
   6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
   7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
   8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
   9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées