Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 99

BAN 1 L'Eternel règne ; les peuples tremblent.
Lui, dont le trône est entre les chérubins ; la terre est ébranlée.

BCC 1 Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.

DRB 1 L'Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s'émeuve !

KJV 1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.

LSG 1 L'Éternel règne: les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.

NEG 1 L'Eternel règne: les peuples tremblent;
Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.

VULC 1 Psalmus in confessione.

WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃

BAN 2 L'Eternel est grand en Sion,
Elevé au-dessus de tous les peuples.

BCC 2 Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.

DRB 2 L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.

KJV 2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.

LSG 2 L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.

NEG 2 L'Eternel est grand dans Sion,
Il est élevé au-dessus de tous les peuples.

VULC 2 [Jubilate Deo, omnis terra ;
servite Domino in lætitia.
Introite in conspectu ejus in exsultatione.

WLC 2 יְ֭הוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ הָֽעַמִּֽים׃

BAN 3 Ils loueront ton nom grand et redoutable,
Il est saint !

BCC 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! - Il est saint !

DRB 3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : - il est saint ! -

KJV 3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.

LSG 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !

NEG 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
Il est saint!

VULC 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
populus ejus, et oves pascuæ ejus.

WLC 3 יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃

BAN 4 [Ils loueront] la force du Roi qui aime la justice.
C'est toi qui as fondé le droit,
Créé en Jacob le jugement et la justice.

BCC 4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

DRB 4 Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.

KJV 4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.

LSG 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

NEG 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice!
Tu affermis la droiture,
Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

VULC 4 Introite portas ejus in confessione ;
atria ejus in hymnis :
confitemini illi.
Laudate nomen ejus,

WLC 4 וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃

BAN 5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds :
Il est saint !

BCC 5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. - Il est saint !

DRB 5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : - il est saint !

KJV 5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.

LSG 5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint !

NEG 5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous devant son marchepied:
Il est saint!

VULC 5 quoniam suavis est Dominus,
in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.]

WLC 5 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃

BAN 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs
Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.

BCC 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,

DRB 6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu.

KJV 6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.

LSG 6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.

NEG 6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,
Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,
Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça.

WLC 6 מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־ יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃

BAN 7 De la colonne de nuée il leur parlait,
Ils gardaient ses témoignages
Et la loi qu'il leur avait donnée.

BCC 7 il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, et la loi qu'il leur avait donnée.

DRB 7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné.

KJV 7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.

LSG 7 Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.

NEG 7 Il leur parla dans la colonne de nuée;
Ils observèrent ses commandements
Et la loi qu'il leur donna.

WLC 7 בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־ לָֽמוֹ׃

BAN 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças,
Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne
Et un vengeur de leurs actions.

BCC 8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.

DRB 8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.

KJV 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.

LSG 8 Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.

NEG 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças,
Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
Mais tu les as punis de leurs fautes.

WLC 8 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־ עֲלִילוֹתָֽם׃

BAN 9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté,
Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu !

BCC 9 Exaltez Yahweh notre Dieu,et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !

DRB 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l'Éternel, notre Dieu, est saint !

KJV 9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.

LSG 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu !

NEG 9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous sur sa montagne sainte!
Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!

WLC 9 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ כִּֽי־ קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées