Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 99

BAN 1 L'Eternel règne ; les peuples tremblent.
Lui, dont le trône est entre les chérubins ; la terre est ébranlée.

KJV 1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.

OST 1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!

VULC 1 Psalmus in confessione.

BAN 2 L'Eternel est grand en Sion,
Elevé au-dessus de tous les peuples.

KJV 2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.

OST 2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.

VULC 2 [Jubilate Deo, omnis terra ;
servite Domino in lætitia.
Introite in conspectu ejus in exsultatione.

BAN 3 Ils loueront ton nom grand et redoutable,
Il est saint !

KJV 3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.

OST 3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!

VULC 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
populus ejus, et oves pascuæ ejus.

BAN 4 [Ils loueront] la force du Roi qui aime la justice.
C'est toi qui as fondé le droit,
Créé en Jacob le jugement et la justice.

KJV 4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.

OST 4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.

VULC 4 Introite portas ejus in confessione ;
atria ejus in hymnis :
confitemini illi.
Laudate nomen ejus,

BAN 5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds :
Il est saint !

KJV 5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.

OST 5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.

VULC 5 quoniam suavis est Dominus,
in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.]

BAN 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs
Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.

KJV 6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.

OST 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.

BAN 7 De la colonne de nuée il leur parlait,
Ils gardaient ses témoignages
Et la loi qu'il leur avait donnée.

KJV 7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.

OST 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.

BAN 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças,
Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne
Et un vengeur de leurs actions.

KJV 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.

OST 8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.

BAN 9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté,
Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu !

KJV 9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.

OST 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées