Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 99

BCC 1 Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.

LSG 1 L'Éternel règne: les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.

NEG 1 L'Eternel règne: les peuples tremblent;
Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.

OST 1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!

S21 1 L'Eternel règne: les peuples tremblent;
il siège entre les chérubins: la terre tremble.

VULC 1 Psalmus in confessione.

WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃

BCC 2 Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.

LSG 2 L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.

NEG 2 L'Eternel est grand dans Sion,
Il est élevé au-dessus de tous les peuples.

OST 2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.

S21 2 L'Eternel est grand dans Sion,
il domine tous les peuples.

VULC 2 [Jubilate Deo, omnis terra ;
servite Domino in lætitia.
Introite in conspectu ejus in exsultatione.

WLC 2 יְ֭הוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ הָֽעַמִּֽים׃

BCC 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! - Il est saint !

LSG 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !

NEG 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
Il est saint!

OST 3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!

S21 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
il est saint!

VULC 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;
ipse fecit nos, et non ipsi nos :
populus ejus, et oves pascuæ ejus.

WLC 3 יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃

BCC 4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

LSG 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

NEG 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice!
Tu affermis la droiture,
Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

OST 4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.

S21 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime le droit!
Tu établis l'équité,
tu exerces le droit et la justice en Jacob.

VULC 4 Introite portas ejus in confessione ;
atria ejus in hymnis :
confitemini illi.
Laudate nomen ejus,

WLC 4 וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃

BCC 5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. - Il est saint !

LSG 5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint !

NEG 5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous devant son marchepied:
Il est saint!

OST 5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.

S21 5 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous à ses pieds:
il est saint!

VULC 5 quoniam suavis est Dominus,
in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.]

WLC 5 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃

BCC 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,

LSG 6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.

NEG 6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,
Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,
Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça.

OST 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.

S21 6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom,
s'adressaient à l'Eternel, et il les exauçait.

WLC 6 מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־ יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃

BCC 7 il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, et la loi qu'il leur avait donnée.

LSG 7 Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.

NEG 7 Il leur parla dans la colonne de nuée;
Ils observèrent ses commandements
Et la loi qu'il leur donna.

OST 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.

S21 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée;
ils ont respecté ses commandements
et la loi qu'il leur avait donnée.

WLC 7 בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־ לָֽמוֹ׃

BCC 8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.

LSG 8 Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.

NEG 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças,
Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
Mais tu les as punis de leurs fautes.

OST 8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.

S21 8 Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés,
tu as été pour eux un Dieu de pardon,
mais tu les as punis de leurs fautes.

WLC 8 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־ עֲלִילוֹתָֽם׃

BCC 9 Exaltez Yahweh notre Dieu,et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !

LSG 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu !

NEG 9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,
Et prosternez-vous sur sa montagne sainte!
Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!

OST 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.

S21 9 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous sur sa montagne sainte,
car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!

WLC 9 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ כִּֽי־ קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées