Comparer
Psaumes 99DRB 1 L'Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s'émeuve !
KJV 1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
MAR 1 L'Eternel règne, que les peuples tremblent ; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée.
OST 1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!
S21 1 L'Eternel règne: les peuples tremblent;
il siège entre les chérubins: la terre tremble.
WLC 1 יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃
DRB 2 L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
KJV 2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
MAR 2 L'Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples.
OST 2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.
S21 2 L'Eternel est grand dans Sion,
il domine tous les peuples.
WLC 2 יְ֭הוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ הָֽעַמִּֽים׃
DRB 3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : - il est saint ! -
KJV 3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
MAR 3 Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ;
OST 3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!
S21 3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:
il est saint!
WLC 3 יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃
DRB 4 Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
KJV 4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
MAR 4 Et la force du Roi, [car] il aime la justice ; tu as ordonné l'équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob.
OST 4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.
S21 4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime le droit!
Tu établis l'équité,
tu exerces le droit et la justice en Jacob.
WLC 4 וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃
DRB 5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : - il est saint !
KJV 5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
MAR 5 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint.
OST 5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.
S21 5 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous à ses pieds:
il est saint!
WLC 5 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃
DRB 6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu.
KJV 6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
MAR 6 Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs ; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom ; ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.
OST 6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.
S21 6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom,
s'adressaient à l'Eternel, et il les exauçait.
WLC 6 מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־ יְ֝הוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃
DRB 7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné.
KJV 7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
MAR 7 Il parlait à eux de la colonne de nuée ; ils ont gardé ses témoignages et l'ordonnance qu'il leur avait donnée.
OST 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.
S21 7 Il leur parlait dans la colonne de nuée;
ils ont respecté ses commandements
et la loi qu'il leur avait donnée.
WLC 7 בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־ לָֽמוֹ׃
DRB 8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
KJV 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
MAR 8 Ô Eternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes.
OST 8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
S21 8 Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés,
tu as été pour eux un Dieu de pardon,
mais tu les as punis de leurs fautes.
WLC 8 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־ עֲלִילוֹתָֽם׃
DRB 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l'Éternel, notre Dieu, est saint !
KJV 9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
MAR 9 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l'Eternel, notre Dieu est saint.
OST 9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.
S21 9 Proclamez la grandeur de l'Eternel, notre Dieu,
et prosternez-vous sur sa montagne sainte,
car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!
WLC 9 רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ כִּֽי־ קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées