Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 1-2

DRB 1 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé*, mis à part pour l'évangile** de Dieu

KJV 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

LSG 1 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, -

LSGS 1 Paul 3972, serviteur 1401 de Jésus 2424-Christ 5547, appelé 2822 à être apôtre 652, mis à part 873 5772 pour 1519 annoncer l'Evangile 2098 de Dieu 2316, -

NEG 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu

S21 1 De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu.

DRB 2 (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),

KJV 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

LSG 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,

LSGS 2 qui 3739 avait été promis auparavant 4279 5662 de la part de Dieu par 1223 ses 846 prophètes 4396 dans 1722 les saintes 40 Ecritures 1124,

NEG 2 - Evangile qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures;

S21 2 – Cet Evangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures.

DRB 3 touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,

KJV 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

LSG 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,

LSGS 3 et qui concerne 4012 son 846 Fils 52073588 1096 5637 de 1537 la postérité 4690 de David 1138, selon 2596 la chair 4561,

NEG 3 il concerne son Fils, né de la postérité de David, selon la chair,

S21 3 Il concerne son Fils qui, en tant qu'homme, est né de la descendance de David

DRB 4 déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l']Esprit* de sainteté, par [la] résurrection des morts**), Jésus Christ, notre Seigneur,

KJV 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

LSG 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,

LSGS 4 et déclaré 3724 5685 Fils 5207 de Dieu 2316 avec 1722 puissance 1411, selon 2596 l'Esprit 4151 de sainteté 42, par 1537 sa résurrection 386 d'entre les morts 3498, Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962,

NEG 4 déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur;

S21 4 et qui, du point de vue de l'Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection: Jésus-Christ notre Seigneur.

DRB 5 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l']obéissance de [la] foi parmi toutes les nations,

KJV 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

LSG 5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

LSGS 5 par 1223 qui 3739 nous avons reçu 2983 5627 la grâce 5485 et 2532 l'apostolat 651, pour amener en 5228 son 846 nom 3686 à 1519 l'obéissance 5218 de la foi 4102 1722 tous 3956 les païens 1484,

NEG 5 par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

S21 5 C'est par lui que nous avons reçu la grâce d'exercer le ministère d'apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l'obéissance de la foi;

DRB 6 pour son nom, parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,

KJV 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

LSG 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-

LSGS 6 parmi 1722 lesquels 3739 vous 5210 êtes 2075 5748 aussi 2532, vous qui avez été appelés 2822 par Jésus 2424-Christ 5547, -

NEG 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ -

S21 6 et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. –

DRB 7 - à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés* : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

KJV 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

LSG 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

LSGS 7 à tous 3956 ceux qui, à 1722 Rome 4516, sont 5607 5752 bien-aimés 27 de Dieu 2316, appelés 2822 à être saints 40: que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!

NEG 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, saints par vocation: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

S21 7 A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

DRB 8 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

KJV 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

LSG 8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

LSGS 8 Je rends d'abord 4412 3303 grâces 2168 5719 à mon 3450 Dieu 2316 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, au sujet de 5228 vous 5216 tous 3956, de ce que 3754 votre 5216 foi 4102 est renommée 2605 5743 dans 1722 le monde 2889 entier 3650.

NEG 8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

S21 8 Tout d'abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.

DRB 9 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,

KJV 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

LSG 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

LSGS 9 1063 Dieu 2316, que 3739 je sers 3000 5719 en 1722 mon 3450 esprit 4151 dans 1722 l'Evangile 2098 de son 846 Fils 5207, m'est 2076 5748 témoin 3450 3144 que 5613 je fais 4160 5731 sans cesse 89 mention 3417 de vous 5216,

NEG 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

S21 9 Dieu, que je sers de tout mon cœur en annonçant l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières.

DRB 10 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.

KJV 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

LSG 10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

LSGS 10 demandant 1189 5740 continuellement 3842 dans 1909 mes 3450 prières 4335 d'avoir enfin 2235 4218 1513 4458, par 1722 sa 2316 volonté 2307, le bonheur 2137 5701 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209.

NEG 10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

S21 10 Constamment je lui demande d'avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d'aller chez vous.

DRB 11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,

KJV 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

LSG 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

LSGS 11 Car 1063 je désire 1971 5719 vous 5209 voir 1492 5629, pour 2443 vous 5213 communiquer 3330 5632 quelque 5100 don 5486 spirituel 4152, afin que 1519 vous 5209 soyez affermis 4741 5683,

NEG 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

S21 11 Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,

DRB 12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.

KJV 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

LSG 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

LSGS 12 ou plutôt, afin que 1161 5124 nous soyons 2076 5748 encouragés ensemble 4837 5683 au milieu de vous 1722 5213 par 1223 la foi 4102 qui nous est commune 240 5037, à vous 5216 et 2532 à moi 1700.

NEG 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

S21 12 ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

DRB 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.

KJV 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

LSG 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

LSGS 13 1161 Je ne veux 2309 5719 pas 3756 vous 5209 laisser ignorer 50 5721, frères 80, que 3754 j'ai souvent 4178 formé le projet 4388 5639 d'aller 2064 5629 vous voir 4314 5209, afin de 2443 recueillir 2192 5632 quelque 5100 fruit 2590 parmi 1722 vous 5213, 2532 comme 2531 2532 parmi 1722 les autres 3062 nations 1484; mais 2532 j'en ai été empêché 2967 5681 jusqu'ici 891 1204 5773.

NEG 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

S21 13 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

DRB 14 Je suis débiteur* et envers les Grecs et envers les barbares**, et envers les sages et envers les inintelligents :

KJV 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

LSG 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

LSGS 14 Je me dois 1510 5748 3781 5037 aux Grecs 1672 et 2532 aux barbares 915, 5037 aux savants 4680 et 2532 aux ignorants 453.

NEG 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

S21 14 Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants.

DRB 15 ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile*, à vous aussi qui êtes à Rome.

KJV 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

LSG 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.

LSGS 15 Ainsi 3779 j'ai 1691 un vif désir 2596 4289 de vous annoncer 2097 aussi l'Evangile 2097 5670, à vous 5213 qui êtes à 1722 2532 Rome 4516.

NEG 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.

S21 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.

DRB 16 Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

KJV 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

LSG 16 Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

LSGS 16 Car 1063 je n'ai 1870 point 3756 honte 1870 5736 de l'Evangile 2098: 1063 c'est 2076 5748 une puissance 1411 de Dieu 2316 pour 1519 le salut 4991 de quiconque 3956 croit 4100 5723, du Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 du Grec 1672,

NEG 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

S21 16 En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif.

DRB 17 Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit «Or le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}.

KJV 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

LSG 17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

LSGS 17 parce qu 1063'en 1722 lui 846 est révélée 601 5743 la justice 1343 de Dieu 2316 par 1537 la foi 4102 et pour 1519 la foi 4102, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 1161 Le juste 1342 vivra 2198 5695 par 1537 la foi 4102.

NEG 17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi; selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

S21 17 En effet, c'est l'Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi. 

DRB 18 Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité* des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l'iniquité* :

KJV 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

LSG 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

LSGS 18 1063 La colère 3709 de Dieu 2316 se révèle 601 5743 du 575 ciel 3772 contre 1909 toute 3956 impiété 763 et 2532 toute injustice 93 des hommes 444 qui retiennent 2722 5723 injustement 1722 93 la vérité 225 captive,

NEG 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

S21 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière,

DRB 19 parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;

KJV 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

LSG 19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

LSGS 19 car 1360 ce qu'on peut connaître 1110 de Dieu 2316 est 2076 5748 manifeste 5318 pour 1722 eux 846, 1063 Dieu 2316 le leur 846 ayant fait connaître 5319 5656.

NEG 19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

S21 19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.

DRB 20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité*, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les** rendre inexcusables :

KJV 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

LSG 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

LSGS 20 En effet 1063, les perfections invisibles 517 de Dieu 846, 3739 5037 sa 846 puissance 1411 éternelle 126 et 2532 sa divinité 2305, se voient comme à l'oeil 2529 5743, depuis 575 la création 2937 du monde 2889, quand on les considère 3539 5746 dans ses ouvrages 4161. Ils 846 sont 1511 5750 donc 1519 inexcusables 379,

NEG 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

S21 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu'il a fait. Ils sont donc inexcusables,

DRB 21 - parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres :

KJV 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

LSG 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

LSGS 21 puisque 1360 ayant connu 1097 5631 Dieu 2316, ils ne l'ont point 3756 glorifié 1392 5656 comme 5613 Dieu 2316, et ne lui ont point 2228 rendu grâces 2168 5656; mais 235 ils se sont égarés 3154 5681 dans 1722 leurs 846 pensées 1261, et 2532 leur 846 coeur 2588 sans intelligence 801 a été plongé dans les ténèbres 4654 5681.

NEG 21 car ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

S21 21 puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu'il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

DRB 22 se disant sages, ils sont devenus fous,

KJV 22 Professing themselves to be wise, they became fools,

LSG 22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;

LSGS 22 Se vantant 5335 5723 d'être 1511 5750 sages 4680, ils sont devenus fous 3471 5681;

NEG 22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

S21 22 Ils se vantent d'être sages, mais ils sont devenus fous,

DRB 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

KJV 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

LSG 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

LSGS 23 et 2532 ils ont changé 236 5656 la gloire 1391 du Dieu 2316 incorruptible 862 en 1722 images 1504 représentant 3667 l'homme 444 corruptible 5349, 2532 des oiseaux 4071, 2532 des quadrupèdes 5074, et 2532 des reptiles 2062.

NEG 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

S21 23 et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.

DRB 24 C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :

KJV 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

LSG 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs ; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;

LSGS 24 2532 C'est pourquoi 1352 Dieu 2316 les 846 a livrés 3860 5656 à 1519 l'impureté 167, selon 1722 les convoitises 1939 de leurs 846 coeurs 2588; en sorte qu'ils déshonorent 818 5729 eux-mêmes 1722 1438 leurs propres 846 corps 4983;

NEG 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;

S21 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,

DRB 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, qui est béni éternellement*. Amen !

KJV 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

LSG 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen !

LSGS 25 eux 3748 qui ont changé 3337 5656 la vérité 225 de Dieu 2316 en 1722 mensonge 5579, et 2532 qui ont adoré 4573 5662 et 2532 servi 3000 5656 la créature 2937 au lieu du 3844 Créateur 2936 5660, qui 3739 est 2076 5748 béni 2128 éternellement 1519 165. Amen 281!

NEG 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

S21 25 eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

DRB 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;

KJV 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

LSG 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;

LSGS 26 C 5124'est pourquoi 1223 Dieu 2316 les 846 a livrés 3860 5656 à 1519 des passions 3806 infâmes 819: car 1063 5037 leurs 846 femmes 2338 ont changé 3337 5656 l'usage 5540 naturel 5446 en 1519 celui qui est contre 3844 nature 5449;

NEG 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

S21 26 C'est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes: leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature;

DRB 27 et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.

KJV 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

LSG 27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

LSGS 27 et 5037 de même 3668 2532 les hommes 730, abandonnant 863 5631 l'usage 5540 naturel 5446 de la femme 2338, se sont enflammés 1572 5681 dans 1722 leurs 846 désirs 3715 les uns pour les autres 1519 240, commettant 2716 5740 homme 730 avec 1722 homme 730 des choses infâmes 808, et 2532 recevant 618 5723 en 1722 eux-mêmes 1438 le salaire 489 que 3739 méritait 1163 5713 leur 846 égarement 4106.

NEG 27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

S21 27 de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

DRB 28 Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu*, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé**, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,

KJV 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

LSG 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

LSGS 28 2532 Comme 2531 ils ne se sont 1381 pas 3756 souciés 1381 5656 de connaître 2192 5721 1722 1922 Dieu 2316, Dieu 2316 les 846 a livrés 3860 5656 à 1519 leur sens 3563 réprouvé 96, pour commettre 4160 5721 des choses indignes 3361 2520 5723,

NEG 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

S21 28 Comme ils n'ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu'ils commettent des actes indignes.

DRB 29 étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, - pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,

KJV 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

LSG 29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ;

LSGS 29 étant remplis 4137 5772 de toute espèce 3956 d'injustice 93, de méchanceté 4189, de cupidité 4124, de malice 2549; pleins 3324 d'envie 5355, de meurtre 5408, de querelle 2054, de ruse 1388, de malignité 2550; (1:30) rapporteurs 5588,

NEG 29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;

S21 29 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [d'immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs,

DRB 30 - délateurs, médisants, haïssables pour Dieu*, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,

KJV 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

LSG 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,

LSGS 30 médisants 2637, impies 2319, arrogants 5197, hautains 5244, fanfarons 213, ingénieux 2182 au mal 2556, rebelles 545 à leurs parents 1118,

NEG 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,

S21 30 ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.

DRB 31 ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde,

KJV 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

LSG 31 de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.

LSGS 31 (1:30) dépourvus d'intelligence 801, (1:31) de loyauté 802, d'affection naturelle 794, de miséricorde 415.

NEG 31 de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.

S21 31 Dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection, ils sont [irréconciliables,] sans pitié.

DRB 32 [et] qui, ayant connu la juste sentence* de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.

KJV 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

LSG 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.

LSGS 32 Et, bien qu 3754'ils 3748 connaissent 1921 5631 le jugement 1345 de Dieu 2316, déclarant dignes 1526 5748 514 de mort 2288 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108, non 3756 seulement 3440 ils les 846 font 4160 5719, mais 235 2532 ils approuvent 4909 5719 ceux qui les font 4238 5723.

NEG 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.

S21 32 Et bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même.

DRB 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

KJV 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

LSG 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

LSGS 1 O 5599 homme 444, qui que tu sois 3956, toi qui juges 2919 5723, tu es 1488 5748 donc 1352 inexcusable 379; car 1063, en 1722 3739 jugeant 2919 5719 les autres 2087, tu te condamnes 2632 5719 toi-même 4572, puisque 1063 toi qui juges 2919 5723, tu fais 4238 5719 les mêmes choses 846.

NEG 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

S21 1 Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.

DRB 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

KJV 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

LSG 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

LSGS 2 Nous savons 1492 5758, en effet 1161, que 3754 le jugement 2917 de Dieu 2316 contre 1909 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108 est 2076 5748 selon 2596 la vérité 225.

NEG 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

S21 2 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.

DRB 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

KJV 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

LSG 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

LSGS 3 Et 1161 penses-tu 3049 5736 5124, ô 5599 homme 444, qui juges 2919 5723 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108, et 2532 qui les 846 fais 4160 5723, que 3754 tu 4771 échapperas 1628 5695 au jugement 2917 de Dieu 2316?

NEG 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?

S21 3 Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu?

DRB 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

KJV 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

LSG 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

LSGS 4 Ou 2228 méprises-tu 2706 5719 les richesses 4149 de sa 846 bonté 5544, 2532 de sa patience 463 et 2532 de sa longanimité 3115, ne reconnaissant pas 50 5723 que 3754 la bonté 5543 de Dieu 2316 te 4571 pousse 71 5719 à 1519 la repentance 3341?

NEG 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

S21 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d'attitude?

DRB 5 Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

KJV 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

LSG 5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

LSGS 5 Mais 1161, par 2596 ton 4675 endurcissement 4643 et 2532 par ton coeur 2588 impénitent 279, tu t 4572'amasses un trésor 2343 5719 de colère 3709 pour 1722 le jour 2250 de la colère 3709 et 2532 de la manifestation 602 du juste jugement 1341 de Dieu 2316,

NEG 5 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

S21 5 Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.

DRB 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :

KJV 6 Who will render to every man according to his deeds:

LSG 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;

LSGS 6 qui 3739 rendra 591 5692 à chacun 1538 selon 2596 ses 846 oeuvres 2041;

NEG 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres:

S21 6 Il traitera chacun conformément à ses actes :

DRB 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité*, - la vie éternelle ;

KJV 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

LSG 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ;

LSGS 7 réservant la vie 2222 éternelle 166 à ceux qui, par 3303 2596 la persévérance 5281 à bien 18 faire 2041, cherchent 2212 5723 l'honneur 5092, 2532 la gloire 1391 et 2532 l'immortalité 861;

NEG 7 il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;

S21 7 à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;

DRB 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité*, - la colère et l'indignation ;

KJV 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

LSG 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

LSGS 8 mais 1161 l'irritation 2372 et 2532 la colère 3709 à ceux qui, par esprit de dispute 1537 2052, 2532 sont rebelles 544 5723 3303 à la vérité 225 et 1161 obéissent 3982 5734 à l'injustice 93.

NEG 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

S21 8 mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.

DRB 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;

KJV 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

LSG 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !

LSGS 9 Tribulation 2347 et 2532 angoisse 4730 sur 1909 toute 3956 âme 5590 d'homme 444 qui fait 2716 5740 le mal 2556, sur le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 sur le Grec 1672!

NEG 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

S21 9 La détresse et l'angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif.

DRB 10 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;

KJV 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

LSG 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !

LSGS 10 1161 2532 Gloire 1391, honneur 5092 et 2532 paix 1515 pour quiconque 3956 fait 2038 5740 le bien 18, pour le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 pour le Grec 1672!

NEG 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

S21 10 La gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif,

DRB 11 car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.

KJV 11 For there is no respect of persons with God.

LSG 11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.

LSGS 11 Car 1063 devant 3844 Dieu 2316 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'acception de personnes 4382.

NEG 11 Car devant Dieu, il n'y a point de favoritisme.

S21 11 car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme.

DRB 12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi

KJV 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

LSG 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

LSGS 12 1063 Tous ceux qui ont 3745 péché 264 5627 sans la loi 460 périront 622 5698 aussi 2532 sans la loi 460, et 2532 tous ceux qui ont 3745 péché 264 5627 avec 1722 la loi 3551 seront jugés 2919 5701 par 1223 la loi 3551.

NEG 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

S21 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.

DRB 13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;

KJV 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

LSG 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

LSGS 13 Ce ne sont pas 3756, en effet 1063, ceux qui écoutent 202 la loi 3551 qui sont justes 1342 devant 3844 Dieu 2316, mais 235 ce sont ceux qui 4163 la 3551 mettent en pratique 4163 qui seront justifiés 1344 5701.

NEG 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

S21 13 En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.

DRB 14 car quand les nations* qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,

KJV 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

LSG 14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ;

LSGS 14 Quand 1063 3752 les païens 1484, qui 3588 n'ont 2192 5723 point 3361 la loi 3551, font 4160 5725 naturellement 5449 ce 3588 que prescrit la loi 3551, ils sont 1526 5748, eux 3778 qui n'ont 2192 5723 point 3361 la loi 3551, une loi 3551 pour eux-mêmes 1438;

NEG 14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;

S21 14 Quand des non-Juifs qui n'ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi.

DRB 15 et elles montrent l'œuvre de la loi, écrite* dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),

KJV 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

LSG 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.

LSGS 15 ils 3748 montrent 1731 5731 que l'oeuvre 2041 de la loi 3551 est écrite 1123 dans 1722 leurs 846 coeurs 2588, leur 846 conscience 4893 en rendant témoignage 4828 5723, et 2532 leurs pensées 3053 s'accusant 2723 5723 ou 2228 2532 se 240 défendant 626 5740 tour à tour 3342.

NEG 15 ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.

S21 15 Ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.

DRB 16 [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

KJV 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

LSG 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.

LSGS 16 C'est ce qui paraîtra au 1722 jour 22503753, selon 2596 mon 3450 Evangile 2098, Dieu 2316 jugera 2919 5692 5719 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 les actions secrètes 2927 des hommes 444.

NEG 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.

S21 16 C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l'Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.

DRB 17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi,

KJV 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

LSG 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

LSGS 17 2396 Toi 4771 qui te donnes le nom 2028 5743 de Juif 2453, 2532 qui te reposes 1879 5736 sur la loi 3551, 2532 qui te glorifies 2744 5736 de 1722 Dieu 2316,

NEG 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

S21 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,

DRB 18 et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes,

KJV 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

LSG 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ;

LSGS 18 2532 qui connais 1097 5719 sa volonté 2307, 2532 qui apprécies 1381 5719 la différence 1308 5723 des choses, étant instruit 2727 5746 par 1537 la loi 3551;

NEG 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;

S21 18 tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.

DRB 19 étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

KJV 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

LSG 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

LSGS 19 toi 5037 qui te 4572 flattes 3982 5754 d'être 1511 5750 le conducteur 3595 des aveugles 5185, la lumière 5457 de ceux qui sont dans 1722 les ténèbres 4655,

NEG 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

S21 19 Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

DRB 20 instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître* de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ;

KJV 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

LSG 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ;

LSGS 20 le docteur 3810 des insensés 878, le maître 1320 des ignorants 3516, parce que tu as 2192 5723 dans 1722 la loi 3551 la règle 3446 de la science 1108 et 2532 de la vérité 225;

NEG 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;

S21 20 l'éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l'expression de la connaissance et de la vérité.

DRB 21 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?

KJV 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

LSG 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !

LSGS 21 toi donc 3767, qui 3588 enseignes 1321 5723 les autres 2087, tu ne t'enseignes 1321 5719 pas 3756 toi-même 4572! Toi qui prêches 2784 5723 de ne pas 3361 dérober 2813 5721, tu dérobes 2813 5719!

NEG 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!

S21 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles!

DRB 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?

KJV 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

LSG 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

LSGS 22 Toi qui dis 3004 5723 de ne pas 3361 commettre d'adultère 3431 5721, tu commets l'adultère 3431 5719! Toi qui as en abomination 948 5740 les idoles 1497, tu commets des sacrilèges 2416 5719!

NEG 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

S21 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples!

DRB 23 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?

KJV 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

LSG 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !

LSGS 23 Toi 3739 qui te fais une gloire 2744 5736 de 1722 la loi 3551, tu déshonores 818 5719 Dieu 2316 par 1223 la transgression 3847 de la loi 3551!

NEG 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

S21 23 Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant!

DRB 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit*.

KJV 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

LSG 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

LSGS 24 Car 1063 le nom 3686 de Dieu 2316 est à cause de 1223 vous 5209 blasphémé 987 5743 parmi 1722 les païens 1484, comme 2531 cela est écrit 1125 5769.

NEG 24 Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous, comme cela est écrit.

S21 24 En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.

DRB 25 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.

KJV 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

LSG 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.

LSGS 25 1063 La circoncision 4061 3303 est utile 5623 5719, si 1437 tu mets en pratique 4238 5725 la loi 3551; mais 1161 si 1437 tu transgresses 5600 5753 3848 la loi 3551, ta 4675 circoncision 4061 devient 1096 5754 incirconcision 203.

NEG 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.

S21 25 Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi; mais si tu la violes, ta circoncision devient incirconcision.

DRB 26 Si donc l'incirconcision garde les exigences* de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;

KJV 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

LSG 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?

LSGS 26 Si 1437 donc 3767 l'incirconcis 203 observe 5442 5725 les ordonnances 1345 de la loi 3551, son 846 incirconcision 203 ne sera-t-elle pas 3780 tenue 3049 5701 pour 1519 circoncision 4061?

NEG 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?

S21 26 Si donc l'incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?

DRB 27 et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision*, es transgresseur de [la] loi ?

KJV 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

LSG 27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?

LSGS 27 2532 L'incirconcis 203 de 1537 nature 5449, qui accomplit 5055 5723 la loi 3551, ne te condamnera 2919 5692-t-il pas, toi 4571 qui la transgresses 3848, tout en ayant 1223 la lettre 1121 de la loi 3551 et 2532 la circoncision 4061?

NEG 27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?

S21 27 Ainsi, l'homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision?

DRB 28 Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair ;

KJV 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

LSG 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.

LSGS 28 1063 Le Juif 2453, ce n'est 2076 5748 pas 3756 celui qui en a les dehors 1722 5318; et la circoncision 4061, ce n'est pas 3761 celle qui est visible 1722 5318 dans 1722 la chair 4561.

NEG 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.

S21 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans le corps.

DRB 29 mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

KJV 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

LSG 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

LSGS 29 Mais 235 le Juif 2453, c'est celui qui l'est intérieurement 1722 2927; et 2532 la circoncision 4061, c'est celle du coeur 2588, selon 1722 l'esprit 4151 et non 3756 selon la lettre 1121. La louange 1868 de ce Juif 3739 ne vient pas 3756 des 1537 hommes 444, mais 235 de 1537 Dieu 2316.

NEG 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

S21 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées