Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 10

BAN 1 Frères, le bon plaisir de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

BCC 1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

DRB 1 Frères, le souhait* de mon cœur, et la supplication [que j'adresse] à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

KJV 1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

LSG 1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

MAR 1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

BAN 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance ;

BCC 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.

DRB 2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.

KJV 2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

LSG 2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

MAR 2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.

BAN 3 car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

BCC 3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

DRB 3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

KJV 3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

LSG 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;

MAR 3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

BAN 4 En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.

BCC 4 C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.

DRB 4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.

KJV 4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

LSG 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

MAR 4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.

BAN 5 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.

BCC 5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "l'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles."

DRB 5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par* elles» {Lévitique 18:5}.

KJV 5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

LSG 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

MAR 5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

BAN 6 Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;

BCC 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : qui montera au Ciel ?" Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

DRB 6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» - c'est à savoir pour en faire descendre Christ ;

KJV 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

LSG 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;

MAR 6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut.

BAN 7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

BCC 7 ou : "qui descendra dans l'abîme ? "ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts

DRB 7 ou : «Qui descendra dans l'abîme ?» - c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts.

KJV 7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

LSG 7 ou: Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

MAR 7 Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts.

BAN 8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons ;

BCC 8 Que dit-elle donc ? "Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. "C'est la parole de la foi que prêchons.

DRB 8 Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur» {Deutéronome 30:12-14}, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,

KJV 8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

LSG 8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

MAR 8 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

BAN 9 vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

BCC 9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.

DRB 9 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur* et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.

KJV 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

LSG 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

MAR 9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

BAN 10 Car c'est du coeur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut.

BCC 10 Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut,

DRB 10 Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

KJV 10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

LSG 10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:

MAR 10 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

BAN 11 En effet, l'Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus.

BCC 11 selon ce que dit l'Écriture : "quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

DRB 11 Car l'écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus» {Ésaïe 28:16}.

KJV 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

LSG 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.

MAR 11 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.

BAN 12 Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.

BCC 12 Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.

DRB 12 Car il n'y a pas de différence* de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent ;

KJV 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

LSG 12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

MAR 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

BAN 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

BCC 13 Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé."

DRB 13 «car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé» {Joël 2:32}.

KJV 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

LSG 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

MAR 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

BAN 14 Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ?

BCC 14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ?

DRB 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ?

KJV 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

LSG 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ?

MAR 14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ?

BAN 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !

BCC 15 Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur !"

DRB 15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés ? selon qu'il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent* la paix, de ceux qui annoncent* de bonnes choses» {Ésaïe 52:7}.

KJV 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

LSG 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !

MAR 15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses !

BAN 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

BCC 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile ; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?"

DRB 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : «*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ?» {Ésaïe 53:1}.

KJV 16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

LSG 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

MAR 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

BAN 17 Ainsi, la foi vient de l'audition ; et l'audition se produit par la parole de Christ.

BCC 17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.

DRB 17 Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu.

KJV 17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

LSG 17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.

MAR 17 La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu.

BAN 18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

BCC 18 Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde."

DRB 18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée» {Psaume 19:4}.

KJV 18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

LSG 18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

MAR 18 Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

BAN 19 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.

BCC 19 Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "j'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une ; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence."

DRB 19 Mais je dis : Israël n'a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie par* ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par* une nation sans intelligence» {Deutéronome 32:21}.

KJV 19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

LSG 19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

MAR 19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.

BAN 20 Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.

BCC 20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "j'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas."

DRB 20 Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit : «J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi» {Ésaïe 65:1}.

KJV 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

LSG 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

MAR 20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

BAN 21 Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

BCC 21 Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."

DRB 21 Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant» {Ésaïe 65:2}.

KJV 21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

LSG 21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

MAR 21 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées